Od maja 2001 r. wykonujemy tłumaczenia ustne (tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, a’vista, szeptane) i tłumaczenia pisemne. Nasz zakres działalności sięga od tłumaczenia języka specjalistycznego prawa, poprzez język ekonomii, do języka specjalistycznego technicznego. Wykonujemy tłumaczenia w parach językowych: język polski – język obcy, język obcy – język polski, jak również w parze język obcy – język obcy.
Mieliśmy ogromny zaszczyt tłumaczyć m.in. Papieża Benedykta XVI, Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego, Prezydenta USA Baracka Obamę, Prezydenta RFN Christiana Wulffa, Kanclerz RFN Angelę Merkel, Sekretarza Generalnego ONZ Ban Ki Muna, Sekretarza Generalnego NATO Andersa Fogh Rasmussena, Premiera Donalda Tuska, Wicepremiera Waldemara Pawlaka, ks. Adama Bonieckiego, dziennikarza Joachima Trenknera, pisarza Christopha Drössera, redaktora Wiktora Niedzickiego.
Tłumaczyliśmy liczne konferencje naukowe organizowane przez polskie oraz zagraniczne instytucje (Uniwersytet Warszawski, Politechnika Warszawska, Polsko-Niemiecka Izba Przemysłowo-Handlowa, Austriacka Izba Handlowa, Ministerstwo Gospodarki, Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie). Uczestniczyliśmy w licznych spotkaniach między przedstawicielami polskich i zagranicznych ambasad, w negocjacjach międzynarodowych koncernów, w szkoleniach instytucji międzynarodowych.
W ramach tłumaczeń pisemnych wykonywaliśmy przekłady wyroków oraz aktów prawnych dla Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich. Przetłumaczyliśmy również kilkanaście pozycji naukowych i popularnonaukowych.
Uczestniczyliśmy przy nagraniach do podręczników językowych dla początkujących, jak i zaawansowanych. Użyczaliśmy głosu do nagrań radiowych oraz telewizyjnych.
Wszystkim dotychczasowym klientom chcielibyśmy w tym miejscu serdecznie podziękować i zaprosić do dalszej, owocnej współpracy.