Dyrektor zarządzający Wojciech P. Wiesiołek

  • Absolwent Podyplomowych Studiów Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
  • Magister Prawa Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego
  • Magister Lingwistyki Stosowanej na Wydziale Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Warszawskiego
  • Absolwent Szkoły Prawa Niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim
  • Absolwent Szkoły Prawa Niemieckiego Friedrich-Wilhelms-Universität w Bonn
  • 2006 – 2010 tłumacz pisemny Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich (j. niemiecki)
  • 2001 – 2012 wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego (j. niemiecki, j. angielski)
  • 2001 – 2026 Dyrektor Zarządzający www.WIESIOLEK.eu

Skontaktuj się: wojciech@wiesiolek.eu

Publikacje

Office Manager Marta Rudzka

Za sukcesem każdej dobrze zorganizowanej firmy stoją ludzie, którzy wiedzą, jak połączyć kropki. Marta Rudzka to nasza specjalistka od rekrutacji, koordynacji i kontaktu z klientami – osoba, dzięki której wszystko działa płynnie i na czas.

To właśnie Marta:

  • Zarządza codziennym funkcjonowaniem biura, abyś mógł liczyć na szybką, sprawną i profesjonalną obsługę – bez względu na to, jak skomplikowane jest Twoje zlecenie.
  • Dba o komunikację z klientami – odpowiada na zapytania, proponuje najlepsze rozwiązania i koordynuje realizację zleceń od A do Z.

  • Przygotowuje dokumentację i organizuje współpracę z tłumaczami, dbając o formalności, które dla Ciebie mogą być barierą – a dla nas są codziennością.

  • Rekrutuje najlepszych tłumaczy z całej Polski – dopasowanych do języka, branży i stylu konkretnego projektu.

Skontaktuj się: office@wiesiolek.eu

Junior Office Manager 

Ekspert ds. nieruchomości, łączy wieloletnie doświadczenie w doradztwie z umiejętnością precyzyjnej komunikacji międzykulturowej. Niezależnie od tego, czy jesteś klientem indywidualnym szukającym mieszkania, inwestorem planującym zakup gruntu, czy firmą rozwijającą działalność na polskim rynku.

W czym pomoże?

  • Tłumaczenia dokumentów nieruchomości (umowy, akty notarialne, operaty szacunkowe)

  • Tłumaczenia ustne podczas negocjacji, spotkań i wizyt na miejscu

  • Konsultacje dotyczące kupna, sprzedaży, wynajmu i inwestycji

  • Wsparcie przy analizie prawnej i finansowej nieruchomości

  • Doradztwo w zakresie lokalizacji i rynku mieszkaniowego lub komercyjnego

Skontaktuj się: junior@wiesiolek.eu

Marketing & Social Media Manager Carolina Gajek

Zajmuję się tworzeniem treści, prowadzeniem profili firmowych oraz budowaniem spójnego wizerunku marki w internecie.

Na co dzień piszę teksty na strony internetowe, planuję komunikację i dbam o to, by przekaz był czytelny, dopasowany do odbiorcy i zgodny z charakterem firmy.

Stawiam na prosty, przemyślany przekaz i estetykę, która nie przytłacza. Nie działam według schematów – każda marka ma swoją historię, styl i potrzeby. Moją rolą jest pomóc je uporządkować i pokazać w czytelny sposób.

Skontaktuj się: kontakt@wiesiolek.eu

Nasza kadra tłumaczy – obok ukończonych studiów lingwistycznych – posiada również wykształcenie kierunkowe.

Są to absolwenci m.in.: Wydziału Dziennikarstwa i Nauk Politycznych, Wydziału Nauk Ekonomicznych, Szkoły Głównej Handlowej, MBA, studiów z zakresu zarządzania i marketingu, finansów i rachunkowości, etc.Skontaktuj się

Dydaktyka

Od kilku lat prowadzimy specjalistyczne szkolenia językowe dla sektora publicznego (m.in. dla Kancelarii Prezesa Rady Ministrów), jak i prywatnego (towarzystwa ubezpieczeniowe, firmy usługowe, kancelarie prawne).

Do października 2012 roku Wojciech Wiesiołek prowadził zajęcia na Uniwersytecie Warszawskim na Wydziale Lingwistyki Stosowanej. Do jego głównych przedmiotów należał język specjalistyczny naukowo-techniczny, język specjalistyczny z zakresu prawa oraz język ekonomiczny. Prowadził zajęcia w języku niemieckim i angielskim.

W trakcie studiów na Wydziale Lingwistyki Stosowanej odbył wszystkie obowiązkowe praktyki, jego wykształcenie dydaktyczne jest potwierdzone przez Uniwersytet Warszawski.

Między grudniem 1998 roku a wrześniem 1997 roku pracował jako nauczyciel w Szkole Języków Obcych OK!. Podczas zajęć przygotowywał uczniów (ludzi w wieku między 18 a 35 rokiem życia) do egzaminów ZDaF-Zertifikat Deutsch als Fremdsprache i Mittelstufendeutsch.

Między lutym 1996 roku a wrześniem 1994 roku pracował dla DIAKONIEWERK Düsseldorf. Jego praca polegała na pomocy młodzieży przy ich szkolnych projektach, jak i bieżących problemach. Do jego głównych przedmiotów należała historia, język niemiecki i literatura. W ramach tej pracy brał m.in. udział w szkoleniach, które miały wspierać samodzielną pracę nad projektami.

Szkolenia językowe

Referaty

1. Porządek językowy w Unii Europejskiej, I Międzynarodowa Konferencja Naukowa „W dialogu języków i kultur”, Warszawa, 15.01.2007 r.

2. Moderne Deutsche Amtssprache – krytyczna analiza słownika tematycznego z punktu widzenia tłumacza-praktyka, Pracownia Dyskursów Zawodowych Katedry Języków Specjalistycznych, Warszawa, 10.12.2006 r.

3. Przekład prawa (wspólnotowego) z perspektywy tłumacza Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich, Pracownia Dyskursów Zawodowych Katedry Języków Specjalistycznych, Warszawa, 07.05.2006 r.

4. Das Übersetzen juristischer Sprache als Fachsprache, V Nachwuchskonferenz des „Görlitzer Kreises“, Katedra Glottodydaktyki i translatoryki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Słubice, 21.10.2001 r.

Historia siedziby-ciekawostka

       Kamienica przy al. Niepodległości 227/233

Budynek powstał w 1930 roku. To właśnie tutaj, podczas Powstania Warszawskiego, ukrywał się Władysław Szpilman – słynny pianista i bohater filmu „Pianista”. Przez kilka miesięcy przebywał na strychu budynku, nad niemieckim sztabem, ryzykując życie każdego dnia. Dziś miejsce to upamiętnia tablica oraz instalacja artystyczna „Strażnicy”, przypominające o jego niezwykłej historii przetrwania.

       Aktualnie

Pracują Państwo nad nowym projektem?
My zapewnimy jego kompleksową obsługę językową.Skontaktuj się

Udział w podróżach służbowych

Na terenie Unii Europejskiej i nie tylko.

See details

Branżowy przegląd prasy

Przygotowujemy najświeższe informacje prasowe z dowolnej dziedziny specjalistycznej.

See details

Obsługa językowa planów filmowych

Tłumaczenia materiałów filmowych, konsultacje językowe na planach zdjęciowych, zajęcia językowe z aktorami.

See details

Doradztwo prawne

Wspólnotowe prawo pracy, zakładanie spółek prawa handlowego na terenie UE, nabywanie nieruchomości na terenie UE.

See details

Opinie klientów

Napisz opinię

Ekspresowo wykonane, a jednocześnie wysokiej jakości tłumaczenie. Biuro godne polecenia!

Katarzyna Kehl

Wspólna praca przy zdjęciach była bardzo przyjemna i przede wszystkim pomocna. Optymalne wsparcie.

Joachim R.

Usługi Biura Tłumaczeń świadczone są na najwyższym poziomie pod każdym względem - jakość, terminowość, komunikacja, ale także elastyczność i zaufanie -> czyli zgodnie z najistotniejszymi cechami, jakich oczekuję od doświadczonego Partnera w biznesie.

Elżbieta Gierszewska

Biuro tłumaczeń z prawdziwie profesjonalnym podejściem do klienta. Polecam.

Mateusz

Wojciech Wiesiołek był moim trenerem języka niemieckiego na planie Serialu "Wielka Woda" w Netflix. Jest kompetentny, elastyczny i niezwykle serdeczny we współpracy. Zawsze uczynny i pełen humoru. Dziękuję za wszystko Wojtku.

Ireneusz Czop

Bardzo polecam Biuro tłumaczeń Pana Wojciecha Wiesiołka. Tłumaczenie realizowane są rzetelnie i terminowo. Pan Wojciech bez wątpienia jest profesjonalistą w swoim zawodzie.

Magdalena Nazarko